3.6 C
Campulung Muscel
09/12/2024

Elev de la „Brătianu”, cu origini muscelene, câştigător din partea României al concursului european „Juvenes Translatores”

Comisia Europeană a anunţat, săptămâna trecută, numele celor 28 de câştigători ai concursului de traducere „Juvenes Translatores” adresat liceenilor. Andrei Iulian Vişoiu, elev al Colegiului Naţional „Ion C. Brătianu”, din Piteşti, muscelean la origini, pe latură paternă, a reuşit să se impună din partea României. Tema din acest an a fost ce pot face tinerii pentru a contribui la conturarea viitorului Europei. Traducătorii Comisiei Europene au selectat câştigătorii din rândul a 3 116 participanţi din şcolile din întreaga Europă. România a fost reprezentantă de 32 de şcoli, respectiv 153 de elevi.

Tatăl său, ofiţer de carieră, născut la Jugur

Elev în clasa a XI-a la Colegiul Naţional ,,Ion C. Brătianu” Piteşti, specializarea Matematică-Informatică intensiv, Andrei Iulian Vişoiu este unul dintre cei 28 de câştigători, cei mai valoroşi reprezentanţi ai câte unei ţări europene. Tânărul a fost pregătit şi coordonat de profesoara Codruţa Mihail, iar cea care s-a ocupat de organizare şi a înscris instituţia de învăţământ în concurs este profesoara Emilia Iliescu. Trebuie să precizăm faptul că tatăl acestui elev deosebit, care face cinste judeţului nostru şi României, Ionuţ Vişoiu, este ofiţer (r) al Armatei Române, născut şi crescut în satul Jugur, comuna Poienarii de Muscel. “M-am înscris la Juvenes Translatores dintr-o pură întâmplare și din curiozitate: fiind într-o zi la ora de Engleză, doamna profesoară Mihail Codruţa ne-a spus de concursul acesta. La momentul respectiv, nu ştiam nimic despre el, în afara faptului că era un concurs de traducere (de faptul că era organizat de Comisia Europeană şi că persoanele câştigătoare vor merge la Bruxelles am aflat abia în ziua concursului). Deşi mai fusesem la alte concursuri de traducere, acesta a fost primul care cerea ca traducerea să fie realizată „instant”. Concursul a decurs foarte bine şi şcoala ne-a oferit toate condiţiile unei desfăşurări liniştite, punându-ne la dispoziţie nouă, participanţilor, un laborator de informatică în care am putut să lucrăm liniştiţi. Subiectul, “Ce pot face tinerii pentru a schimba lumea”, mi s-a părut interesant şi, totodată, extrem de important în contextul actual. Cred, totuşi, că toţi ar trebui să ne gândim la ce putem face pentru a schimba în bine lumea în care trăim, nu doar tinerii. Reuşita asta a venit într-un mod cu totul neaşteptat şi asta o face să însemne foarte mult pentru mine. Sunt onorat că voi putea reprezenta România în afara graniţelor.”, ne-a declarat, în exclusivitate, Andrei. 

Ediţia din acest an a concursului a fost prima desfăşurată integral online. Ea a avut loc pe 21 noiembrie 2019, simultan în toate cele 740 de şcoli participante, de la Oulu, în Finlanda, la insula São Jorge, din arhipelagul Azore, Portugalia. Participanţii au avut posibilitatea să aleagă şi să traducă din oricare două dintre limbile oficiale ale UE. Din cele 552 de combinaţii lingvistice disponibile, traducătorii au utilizat 150. „Aş dori să îi felicit pe tinerii care au acceptat această provocare şi şi-au demonstrat excelentele competenţe lingvistice. Studiul limbilor străine este extrem de important în societatea actuală. Limbile străine deschid o multitudine de oportunităţi de angajare şi îi ajută pe oameni să înţeleagă mai bine alte culturi şi puncte de vedere. Multilingvismul este o trăsătură distinctivă a cetăţenilor europeni, iar traducerea reprezintă o demonstraţie concretă a acestei diversităţi.”, a declarat, la finalul concursului, comisarul pentru buget şi administraţie, Johannes Hahn. 

Cei mai buni tineri traducători din fiecare ţară UE vor călători acum la Bruxelles, pentru a-şi ridica premiile şi pentru a se întâlni cu traducătorii profesionişti ai Comisiei Europene. Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează concursul Juvenes Translatores („tineri traducători” în latină) an de an, începând din 2007. În timp, acest concurs şi-a lăsat amprenta asupra multora dintre participanţii şi câştigătorii lui. Unii au decis să studieze traducerea la universitate, iar alţii s-au alăturat departamentelor de traduceri ale Comisiei Europene, în calitate de stagiari sau traducători permanenţi. Ama IVAN

 

Postări asemănătoare

Acest site utilizeaza cookie-uri. Prin continuarea navigarii sunteti de acord cu utilizarea cookie. Pentru mai multe informatii puteti consulta Politica de confidentialitate a datelor personale. Accept Mai mult

error: Content is protected !!